Poggio al Tesoro - Diario della Vendemmia / Harvest Diary 2019

Bolgheri 23.08 27.10 www.poggioaltesoro.it Harvest diary Diario della vendemmia

2019 Diario della vendemmia Harvest diary

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 2 3 “Per affrontare al meglio ogni nuova vendemmia, bisogna fare tesoro di tutti i preziosi insegnamenti che ci hanno lasciato quelle passate!” I fattori che influiscono nel processo stagionale e produttivo sono talmente tanti che dettano l’evoluzione di ogni annata: sole, pioggia, temperature e vento non sono delle costanti e mai questo si è rivelato vero, come negli ultimi anni. L’autunno 2018 a Bolgheri è stato caratterizzato da temperature miti, così come l’inizio dell’inverno. Il freddo, mai pungente, si è manifestato solo tra gennaio e febbraio. Le piogge, ottimali nel periodo primaverile, sono state accompagnate da forti abbassamenti di temperatura fino alla fine di maggio, mettendo a dura prova la ripresa vegetativa. L’utilizzo di elementi protettivi e di stimolo, quali alghe e sostanze naturali, capaci di conferire alla vite maggior energia, ci ha consentito di affrontare nel migliore dei modi questo periodo così delicato. Fioritura, allegagione ed invaiatura, con il clima che andava stabilizzandosi, hanno avuto un andamento fenologico complessivamente buono “To tackle each new harvest in the best way possible, you need to learn all the precious lessons of the ones that have gone before!” The factors that influence seasonal and productive development are so numerous that they dictate the evolution of each vintage: sun, rain, temperatures and wind are not constants and this has never been truer than in recent years. Autumn 2018 in Bolgheri was marked by mild temperatures, as was the beginning of winter. The cold – but never biting cold – came only between January and February. Ideal rainfall in the spring also saw sharp drops in temperature until the end of May, putting a strain on vegetative growth. The use of protective and stimulating factors, such as algae and natural substances which could boost the vines’ energy, enabled us to cope well with this delicate period. Flowering, fruit set and veraison, while the climate was stabilizing, were good and well balanced overall, from a phenological point of view, helped by light rainfall that came just as the vine was beginning to show signs of water shortage. August was characterized by cool nights, good daytime breezes and some light showers. By harvest time, the temperatures had risen, but only for a few days: September was marked by dry, breezy, mild days which allow us to consider 2019 one of the best vintages in the last 15 years. e ben equilibrato, aiutato da lievi piogge, arrivate proprio nel momento in cui la vite cominciava a manifestare alcune carenze idriche. Agosto è stato caratterizzato da notti fresche e buona ventilazionediurnaequalche leggeroacquazzone. Con l’arrivodellavendemmia le temperature si sono rialzate,ma soloper qualchegiorno: settembre ci ha regalato giornateasciutte,ventilate e miti, tali da permetterci di considerare la 2019 una delle migliori annate degli ultimi 15 anni. Invaiatura Veraison Maturazione Ripeness Allegagione Fruit set Fioritura Flowering 5 15 2 9 giugno giugno agosto settembre june june august september Germogliamento Budding 3 aprile april Phenological phases Fasi fenologiche Vintage 2019 Annata 2019 Franco Dal Colle Agronomo Agronomist

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 4 5 Se si potesse decidere a tavolino l’andamento climatico ideale per produrre grandi vini a Bolgheri, l’annata 2019 verrebbe sicuramente presa come da manuale. Siamo intervenuti nel vigneto inmodominimale durante il bizzaro periodo primaverile descritto da Franco e quello che abbiamo potuto constatare è stato un rallentamento del ciclo vegetativo, visto che il mese di maggio ha avuto una media stagionale di 14-15°. A giugno, finalmente, è iniziata l’estate! Il tempo bello e soleggiato è continuato per tutto luglio; solo alla fine del mese, una pioggia rinfrescante, ha interrotto un piccolo inizio di stress idrico. Le belle giornate soleggiate e le notti fresche di Agosto ci hanno permesso di portare a maturazione le uve con grande equilibrio. La vendemmia è iniziata l’ultima settimana di agosto con la raccolta notturna delle uve per i rosati, a seguire il vermentino, varietà che, nello specifico, ha proseguito un’ottima maturazione fino al 12 Settembre. Verso la fine della prima settimana di settembre abbiamo iniziato la vendemmia del Syrah, poi a metà settembre il Merlot. Senza particolari Comment by the winemaker Commento dell’enologo Lorenzo Fortini Enologo Winemaker If one could formulate the ideal climate to produce great wines in Bolgheri, vintage 2019 would certainly be textbook. We intervened in the vineyard to a minimal extent during the bizarre spring period described by Franco and what we saw was a slowing down of the vegetative cycle, given that the month of May saw a seasonal average of 14-15°C. The summer finally began in June! The beautiful sunny weather continued throughout July until the end of the month when some refreshing rain cut short the start of some strain due to water shortage. The fine, sunny weather and cool August nights enabled the grapes to ripen in a perfectly balanced way. The harvest began in the last week of August with the nighttime harvesting of the grapes for our rosé wines, followed by Vermentino, a variety which, in particular, continued to ripen perfectly until September 12th. Towards the end of the first week of September we started harvesting Syrah, then in the middle of September, Merlot. The harvest progressed without particular interval following the usual sequence of Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon and finally Petit Verdot. The grapes in the Soprastrada vineyards in Via Bolgherese and Chiesina San Giuseppe presented us with peaks of extremely high quality thanks to the harvest undertaken in 3 phases with the three different varieties and careful vinification of each selection. The wines are now very balanced after fermentation, with ideal fruitiness and acidity. The white and rosé wines express great fragrances while the reds are elegant with excellent ageing potential. Vintage 2019 has seen the addition of some new winemaking, such as the production of Viognier from our Bibbona vineyard, accompanied by an important wine project whose aim is to produce a truly great wine. By working well in the vineyard and in the winery, we want our grapes to always provide the very best quality and we are never satisfied with anything less! In short, this vintage is a source of great satisfaction: wines of character that, we are sure, will be considered outstanding and remembered for many years. interruzioni, la vendemmia è proseguita con la sequenza che ormai conosciamo come abituale Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon e Petit Verdot. Le uve dei vigneti soprastrada di Via Bolgherese e Chiesina San Giuseppe, ci hanno donato punte di estrema qualità grazie al raccolto che si è svolto in 3 volte con le tre differenti varietà e una vinificazione accurata per ogni selezione. I vini, dopo le fermentazioni, sono molto equilibrati, con un buon fruttato e una bella acidità. Bianchi e rosati esprimono grande fragranza, i rossi si presentano eleganti, con ottime prospettive di affinamento. Con l’annata 2019 abbiamo aggiunto nuoveesperienzedi vinificazione, come per esempio la produzione di Viognier dal nostro vigneto di Bibbona, accompagnato da un progetto viticolo importante, con la finalità di produrre un grande vino. Lavorando bene in vigna e in cantina, vogliamo che le nostre uve ci diano sempre il meglio senza accontentarci mai! In poche parole, un’annata di grande soddisfazione: vini di carattere che si faranno notare e che, siamo convinti, ricorderemo a lungo.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 6 7 A fine agosto Bolgheri ha festeggiato il 25esimo anniversario del Consorzio con una cena esclusiva e prestigiosa. E così “I cipressi che a Bólgheri alti e schietti Van da San Guido in duplice filar” quest’anno sono diventati protagonisti di un evento spettacolare che ha radunato tutti i produttori, meritevoli di aver contribuito a rendere Bolgheri un territorio da sogno, famoso e riconosciuto in tutto il mondo. Marilisa Allegrini ha voluto festeggiare con tutti i dipendenti di Poggio al Tesoro il grande successo dell’Azienda che, con serietà e professionalità, ma anche umiltà e lavoro di squadra, ha saputo diventare sempre più influente protagonista del territorio. At the end of August, Bolgheri celebrated the 25th anniversary of its Consorzio with an exclusive and prestigious dinner. And so this year “The tall straight cypresses that in double row Troop from San Guido down to Bolgheri” became the star feature of a spectacular event that brought together all the producers who, to their great credit, have contributed to making Bolgheri an extraordinary winegrowing region that is famous and applauded worldwide.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 8 9 Bolgheri’s famous Cypress Avenue Viale dei Cipressi

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 10 11 Anche quest’anno è una gioia per noi condividere, con questi Diari, lamagiadi tutte lefasidel ciclodellavite, ilpiùemblematico dei quali è la vendemmia. L’emozione e l’atmosfera che si respirano in questo periodo, meritano ancora una volta il nostro racconto. Attraverso la nostra testimonianza, speriamo di riuscire a far assaporare ai lettori i profumi, i colori, le sensazioni uniche che qui noi viviamo ogni giorno, che iniziano con l’alba e finiscono con il tramonto quando, stanchi ma soddisfatti, ritorniamo alle nostre case, riflettendo su quanto sia importante il rispetto per l’ambiente che ci circonda, perché la natura è davvero preziosa. La squadra è al completo e, dopo la consegna delle magliette personalizzate, inizia il lavoro secondo la vera filosofia di Poggio al Tesoro che è fatta di allegria, concentrazione e spirito di squadra. Queste sono le nostre parole d’ordine! Anche i tirocinanti chesonovenuti adaiutarci per lavendemmia 2019, sonopreparati e sembranodesiderosi di dare il loro fattivo contributo: Giovanni Triscornia, Alessandro De Guidi, Emanuele Marchesoni, Pietro Margotti, Serena Sanesi. As in previous years, it is a great pleasure again for us this year to share, via these Diaries, the magic of all the phases of the vine’s life cycle, including its most emblematic, the harvest - when the feelings and atmosphere of this period are so special. Throughour account, we hope tobe enable readers to savour the aromas, colours and unique sensations we experience here every day. Beginningwith dawn and endingwith sunset, we return to our homes, tired but satisfied, reflecting on how important it is to respect the environment around us, because nature is truly precious. The team is complete and, after delivering the customized T-shirts, work begins and is inspired by the real philosophy of Poggio al Tesoro: a cheerful attitude, concentration and team spirit. These are our watchwords! Even the trainees who have come to help us with harvest 2019 are well prepared and seem eager to make an active contribution: Giovanni Triscornia, Alessandro De Guidi, Emanuele Marchesoni, Pietro Margotti, Serena Sanesi. Bolgheri 2019 23.08 27.10 Harvest La vendemmia

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 12 13 La raccolta del nostro Vermentino è quella che inizia per prima, coprendo un arco temporale più lungo. Abbiamo iniziato il 4 settembre e, ad eccezione di poche giornate di stacco, la raccolta è andata avanti fino al 12. Durante la vendemmia, sempre in notturno per questa varietà, la nostra squadra sembra uno sciame di lucciole: le lucine che hanno posizionate sulla fronte, si muovono fra i vigneti, ancora al buio. Lavendemmianotturnarappresentaormaipernoiun rituale emozionante e suggestivo, carico però di motivazioni tecniche: le uve arrivano fresche e perfettamente integre in cantina e dunque la fermentazione inizia sotto i migliori auspici. Our harvest kicks off with Vermentino and covers the longest time span. We started on September 4th and, with the exception of a few days off, the harvest went on until the 12th. During the harvest, which always takes place at night for this variety, our team looks like a swarm of fireflies: the little headlights they wear on their foreheads flutter around the vineyards, still cloaked in darkness. The nocturnal harvest is an exciting and evocative ritual for us, but heavily influenced by technical considerations: the grapes arrive fresh and perfectly intact in the cellar and therefore fermentation begins in the most auspicious conditions. It’s wonderful to see the vines grow and witness the birth of a vineyard. At Le Sondraie we have acquired new land where we have planted rooted cuttings of Vermentino. It is even closer to the sea, the breezes are perfect and we feel sure that we can say, on the basis of our analysis of the soil, which is less clayey here, that the grapes will be even more flavoursome. It is a habit of ours to name each vineyard, indicating the variety and year of planting, but the whole team has decided to dedicate this plot to Carlotta, Marilisa’s elder daughter, to bring her good luck in her career. A brilliant doctor, she is also increasingly active in the life of Poggio al Tesoro. È bellissimo vedere crescere le viti e assistere alla nascita di un vigneto. A Le Sondraie abbiamoacquisitonuovi terreni doveabbiamo impiantatobarbatelledi Vermentino. Siamo sempre più vicini al mare, la ventilazione è perfetta e ci sentiamo di dire che secondo le analisi del terreno, che qui si presenta meno argilloso, l’uva sarà ancora più saporita. È nostra abitudine nominare i vigneti indicandone la varietà e l’anno di impianto, ma tutta la squadra ha pensato di dedicare questo appezzamento a Carlotta, affinché sia di buon auspicio per la carriera della figlia primogenita di Marilisa, medico brillante, ma anche sempre più attiva nella vita di Poggio al Tesoro. Vigneto | Vineyard Le Sondraie Vitigno | Grapevine • Vermentino Settembre | September 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 La vendemmia notturna del Solosole The night-time harvest of Solosole Solosole Vermentino Bolgheri D.O.C.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 14 15

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 16 17 Ecco alcuni nuovi terreni di Poggio al Tesoro, molto promettenti per caratteristiche del suolo e vicinanza con il mare. In passato questi terreni erano coltivati a frumento: abbiamo pensato, quindi, di seminare orzo, un cereale che assorbe molto nutrimento dal terreno, per impoverirlo e prepararlo ad ospitare preziose viti di Vermentino che andranno in futuro ad arricchire la produzione attuale di Poggio al Tesoro. These are some of the very promising new land parcels at Poggio al Tesoro, due to their soil characteristics and proximity to the sea. In the past, these areas were used to grow wheat: we therefore came up with the idea of sowing barley, a grain that absorbs a lot of nourishment. By so doing, we impoverish the soil and thereby prepare it to host the precious Vermentino vines that will in the future enrich the current production of Poggio al Tesoro.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 18 19 La diraspatrice separa i raspi dagli acini e li deposita in cassoni. Tutto quello che si produce in vigna viene riciclato. È il risultato del nostro lavoro, combinato alla magia del ciclo della vite: i raspi una volta pressati, non vengono buttati ma portati in quelle parcelle di vigneto che possono trarre vantaggio dal materiale organico in decomposizione. The destemming machine separates the stems from the grapes and deposits them in boxes. Everything that is produced in the vineyard is recycled. This is the result of our work, combined with the magic of the vine’s life-cycle: once pressed, the stems are not thrown away but taken to the vineyard parcels that could benefit from decomposing organic material.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 20 21 Lorenzo inizia la giornata con le analisi dei campioni dei mosti in fermentazione del Cassiopea: le due varietà che lo compongono, Cabernet Franc e Merlot, vengono raccolte in momenti diversi e tenute separate anche durante la macerazione prefermentativa. Uno dei tirocinanti nota l’eleganza dell’etichetta e Lorenzo gli racconta la particolare scelta di marketing legata a questo vino. Ogni anno, infatti, viene ribaltato il disegno della costellazione così se per un’annata la costellazione di Cassiopea sembra disegnare una “M” di Marilisa, l’anno dopo sarà una “W” in ricordo di Walter, fratello di Marilisa che purtroppo ci ha lasciato ormai 16 anni fa, e che oggi sarebbe infinitamente fiero dei successi di Poggio al Tesoro. La costellazione Cassiopea è ben visibile nelle magiche notti stellate di Bolgheri. Lorenzo starts the day by analysing samples of the fermenting musts of Cassiopea: the two varieties used to make it, Cabernet Franc and Merlot, are harvested at different times and kept separate even during the prefermentation maceration period. One of the trainees notices the elegance of the label and Lorenzo tells him about the particular marketing idea linked to this wine. Every year, in fact, the design of the constellation is turned upside down so that if for one vintage the constellation of Cassiopea seems to draw an ‘M’ for Marilisa, the following vintage it will be a ‘W’ in memory of Walter, Marilisa’s brother who unfortunately passed away 16 years ago, and who would be so extremely proud, today, of the successes of Poggio al Tesoro. The constellation of Cassiopeiais clearly visible in Bolgheri’s magical starry nights. In cantina Lorenzo è già al lavoro, sta impostando la catena a freddo che utilizziamo per il Solosoleeper ilCassiopea. Il ghiaccio secco (che in realtà non è altro che anidride carbonica ad una temperatura molto bassa, circa -78°C), viene usato per una funzione precisa: prevenire il rischio di ossidazione aromatica delle uve e favorire lo sviluppo dei migliori profumi. Gli acini, quindi, sono pronti ad iniziare il processo di fermentazione a circa 14°C. Agosto | August 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Settembre | September 1 2 3 4 5 6 7 Lorenzo is already at work in the winery, setting up the cold chain we use for Solosole and Cassiopea. Dry ice (which in reality is just carbon dioxide at a very low temperature, around - 78°C), is used for a precise reason: to ward off the risk of aromatic oxidation in the grapes and to foster the development of the best aromas. The berries are then ready to begin the fermentation process at around 14°C. Osservando la natura che ci circonda, il nostro occhio può cogliere delle piccole meraviglie: un vinacciolo si è depositato all’interno di un tronco di ulivo ed ora una piccola vite sta crescendo! #naturaincontaminata! Observing nature all around us, our eye catches even the smallest wonders: a grape seed has landed inside an olive tree trunk and now a small vine is growing! #unspoiltnature! Vigneto | Vineyard Le Sondraie Vitigno | Grapevine • Cabernet Franc • Merlot Cassiopea e i tramonti di Bolgheri Cassiopea and the Bolgheri sunsets Cassiopea Rosato Bolgheri D.O.C.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 22 23 Syrah, Merlot e Cabernet Sauvignon sono tre varietà che richiedono tre vendemmie differenziate. A le Sondraie la raccolta delle uve per il Mediterra è iniziata il 4 settembre ed è terminata il 26 settembre. L’annata promette molto bene perché le uve sono maturate con temperature ideali e non come quelle che ci hanno sorpreso con la calura estiva del 2017. Questo ci ha consentito di fermentare le uve del Syrah con una piccola percentuale di raspi, con la finalità di apportare una nota tannica al Mediterra 2019. Il lavoro di Lorenzo in cantina è davvero certosino: dopo la vinificazione e le fermentazioni separate, le masse dovranno essere assemblate nel momento più opportuno e nelle giuste percentuali. Vogliamo esaltare, nel caso del Mediterra, la personalità del Syrah con le sue tipiche note speziate e di frutti rossi. Franco e Lorenzo negli ultimi giorni hanno effettuato, con un’attenzione quasi manicale, campionature ed analisi su ogni appezzamento per verificare il grado di maturità delle uve. Syrah, Merlot and Cabernet Sauvignon are three varieties that require three different harvests. In Le Sondraie, the harvest for Mediterra began on September 4th and ended on September 26th. The vintage looks very promising because the grapes ripened at ideal temperatures, unlike those that took us by surprise in the summer heat of 2017. This enabled us to ferment the Syrah grapes with a small percentage of stems, with the aim of conferring a tannic note to Mediterra 2019. Lorenzo’s work in the cellar is really painstaking: after vinification and separate fermentations, each liquid mass has to be blended at the most appropriate time and in the right percentages. In the case of theMediterra, wewant to enhance the personality of Syrah with its typical spicy and red fruit notes. In the last few days, Franco and Lorenzo have carried out sampling and analysis on each plot with almost maniacal attention to check the degree of maturity of the grapes. Anche la rilevazione delle somme termiche viene effettuata in modo molto meticoloso grazie alla nostra stazione meteo. Even detection of temperature variations is carried out extremely meticulously thanks to our weather station. Vigneto | Vineyard Le Sondraie Valle di Cerbaia Vitigno | Grapevine • Syrah • Merlot • Cabernet Sauvignon Settembre | September 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Mediterra... ad un passo dal Mare Mediterra... a stone’s throw from the sea Mediterra Toscana I.G.T.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 24 25

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 26 27 In sole tre annate dal suo debutto, Il Seggio, accattivante blend di Merlot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc e Petit Verdot, è diventato un portabandiera di Poggio al Tesoro e riscuote sempre maggior successo. La personalità di questo vino è determinata dalla sua varietà principale, il Merlot vellutato, intenso, con spiccato sentore di frutti rossi che si accompagna a piacevoli profumi di spezie molto erbose. Il contributo del Petit Verdot, varietà tipica del Medoc, conferisce al vino un colore profondo, profumi fruttati, floreali e speziati, tannini intensi ma lisci e setosi. In just three years since its debut, Il Seggio, a captivating blend of Merlot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Petit Verdot, has become a flagship wine for Poggio al Tesoro and is increasingly popular. The personality of this wine is determined by its main variety, the velvety and intense Merlot, with a strong scent of red fruit accompanying pleasant aromas of very grassy herbs. The contribution made by Petit Verdot, a typical Medoc variety, gives the wine a deep colour, fruity, floral and spicy aromas, and intense but smooth, silky tannins. In cantina prosegue il lavoro di Lorenzo: gli assaggi sono un momento fondamentale per l’enologo. Deve capire come stanno progredendo le uve dopo le prime lavorazioni e, di conseguenza, come impostare tutto il lavoro successivo. Lorenzo’s work continues in the winery: tastings are a fundamental moment for the winemaker. He has to understand how the grapes are progressing after the first phase and, consequently, how to set up all the subsequent phases. Vigneto | Vineyard Via Bolgherese Le Sondraie Vitigno | Grapevine • Merlot • Cabernet Sauvignon • Cabernet Franc • Petit Verdot Settembre | September Ottobre | October 7 21 15 16 17 18 19 20 28 22 23 24 25 26 27 14 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 Un’eccellenza Soprastrada: Il Seggio The excellence of Soprastrada: Il Seggio Il Seggio Rosso Bolgheri D.O.C.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 28 29

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 30 31 È ormai il sesto anno che il Sondraia si aggiudica i Tre Bicchieri del Gambero Rosso, che così descrive quello dell’annata 2016 : “semplicemente uno spettacolo… Ha frutto nerodi grandiosa intensità, richiami di macchiamediterranea e caldo abbraccio alcolico”. In effetti, i premi che questo vino, emblema della nostra produzione, sta collezionando sono davvero numerosi, non ultimo i 95 punti di Decanter. Questi riconoscimenti ci incoraggiano ad andare avanti senza compromessi mirando sempre alla qualità. Alla produzione del Sondraia, vengono riservate le migliori selezioni di Cabernet Sauvignon e Cabernet Franc provenienti dai vigneti Soprastrada lungo la via Bolgherese, mentre il Merlot proviene dal vigneto Le Sondraie, piantato nel 2003. La raccolta di quest’ultima varietà è iniziata il 16 settembre, intervallata dal Cabernet Franc raccolto il 28 e 29 settembe e si è conclusa il 3 ottobre con il Cabernet Sauvignon. La fermentazione, a temperatura controllata, avviene sempre con uve turgide e perfettamente sane, le macerazioni prolungate conferiscono profondità al vino ma anche lo sviluppo di tannini delicati e vellutati. A fine fermentazione le bucce si presentano ancora belle, sode, piene di CO2, fattore questo che rappresenta una protezione nei confronti dell’ossidazione. Sondraia has now won the Gambero Rosso Tre Bicchieri award for the 6th year. Vintage 2016 is described as: “Simply spectacular... It has magnificently intense black fruit, hints of Mediterranean scrub and a warm alcoholic embrace”. In fact, this wine, which is an icon of our production, is attaining numerous awards, not least the 95 points by Decanter. These awards encourage us to move forward without compromise, in our constant quest for quality. Sondraia is made with only the best selections of Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc from the Soprastrada vineyards along Via Bolgherese, while the Merlot comes from the Le Sondraie vineyard, planted in 2003. The harvesting of Merlot began on the 16th September, interspersed with Cabernet Franc harvested on 28th and 29th and ending on October 3rd with Cabernet Sauvignon., at a Temperature-controlled fermentation always takes place with firm, perfectly healthy grapes, while prolonged maceration gives depth to the wine but also ensures the development of delicate, velvety tannins. At the end of fermentation, the skins are still gorgeous, firm and full of CO2, which provides protection against oxidation. Carlotta è venuta nei vigneti con una piccola ricompensa per tutti: una schiacciata con l’uva preparata personalmente da Marilisa, grazie!!! Consideriamo il nostro personale in continua formazione. Per loro è gratificante condividere le motivazioni che stanno alla base di tutte le attività agricole e su cui si fonda la filosofia aziendale. Così come è importante per l’Azienda che il personale abbia la più opportuna formazione, sia teorica che pratica sulla gestione del vigneto. Vogliamo che chi lavora con noi si senta di condividere il successo che parte da lontano: dal 15 ottobre 2001 quando Marilisa e Walter sono scesi a Bolgheri per fare “shopping” in Toscana, come scherzosamente affermava Walter. Qualità senza compromessi: questo è il “mantra” che ci siamo sempre sentiti dire, siamo qui per fare grandi vini. E tutti a Poggio al Tesoro, sono felici di questa scelta lungimirante. Carlotta came to the vineyards with a small reward for everyone: ‘schiacciata’, a sweet flatbread made with grapes prepared by Marilisa herself, thanks!!! We consider our staff to be in continuous training. It is gratifying for them to share the motivations that underpin all our agricultural activities and on which the company philosophy is based. And it is just as important for the Company that the staff have the most appropriate theoretical and practical training on vineyard management. We want those who work with us to feel that they share in the success whose seeds were planted long ago: on October 15th 2001 when Marilisa and Walter went down to Bolgheri to “go shopping” in Tuscany, as Walter jokingly said. Quality without compromise: this is the ‘mantra’ that we have always heard, as we are here to make great wines. And everyone at Poggio al Tesoro is happy with this forward-looking decision. Vigneto | Vineyard Via Bolgherese Chiesina San Giuseppe Le Sondraie Vitigno | Grapevine • Merlot • Cabernet Sauvignon • Cabernet Franc Settembre | September Ottobre | October 7 30 15 16 17 18 29 28 22 23 24 25 26 27 1 2 3 4 5 6 21 15 16 17 18 19 20 “Semplicemente uno spettacolo: Sondraia” “Simply spectacular: Sondraia” Sondraia Bolgheri Superiore D.O.C.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 32 33

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 34 35 Il DEDICATO A WALTER, gioiello della corona dei vini di Poggio al Tesoro, viene prodotto da una selezione “estrema” di Cabernet Franc: uve accuratamente selezionate da viti vecchie di 25 anni piantate lungo la Via Bolgherese. Dopo la raccolta in piccole cassette per mantenerne l’integrità dei grappoli, al ricevimento in cantina, dopo la diraspatura, passano attraverso un’attenta selezione sul nastro di cernita. Ogni acino qui deve essere perfetto! È un vino che stupisce per la grande ricchezza e la sua struttura imponente ma armonica. Si presta benissimo a piatti di carne con sapori decisi e succosi, esalta in maniera raffinata anche selezioni di formaggi di lunga stagionatura. DEDICATO A WALTER, the jewel in the crown of wines by Poggio al Tesoro, is produced via an extremely rigorous selectionofCabernetFranc: thegrapesarecarefullyselected from 25-year-old vines planted along Via Bolgherese. After collecting them in small crates to maintain the integrity of the bunches, upon reception in the cellar, and after destemming, they go through further careful selection on the sorting belt. Every single berry here has to be perfect! This wine is stunning for its great richness and its imposing but harmonious structure. It pairs extremely well with meat dishes with strong and succulent flavours and also brings out the best in platters of extra-matured cheeses. Quest’anno, in particolare, siamo molto curiosi di fare i primi assaggi ufficiali dell’annata 2019. A partire da questa vendemmia, infatti, la fermentazione di alcune varietà si svolgerà in legno, nei nuovi tini troncoconici appena acquistati. Le uve, provenienti dai vigneti Via Bolgherese e Chiesina San Giuseppe, sono perfettamente sane e in grado di sostenere lunghe macerazioni. La qualità del vino comincia dalle sapienti pratiche agronomiche adottate nei vigneti, dalla scelta precisa dei tempi di raccolta, fino alla selezione delle uve pre-vinificazione attraverso il nastro di cernita, per concludersi con fermentazioni lente e precise, senza arresti fermentativi. Anche la scelta dei lieviti, il fabbisogno di azoto ed il monitoraggio durante la fermentazione alcolica sono decisioni cruciali da prendere con precisione ed accuratezza. This year, in particular, we are really curious to undertake the first official tastings of vintage 2019. Starting from this harvest, in fact, fermentation of some varieties will take place in wood, in newly-purchased truncated cone vats. The grapes, which come from the Via Bolgherese and Chiesina San Giuseppe vineyards, are perfectly healthy and able to withstand long macerations. The quality of the wine starts with expert agronomic practices adopted in the vineyards, from the precise choice of harvest times, up to the selection of the pre-vinification grapes passing through the sorting belt, to slow and precise fermentations without stoppages. The selection of yeasts, the nitrogen requirements and monitoring during alcoholic fermentation are also crucial decisions to be taken carefully and accurately. Vigneto | Vineyard Via Bolgherese Vitigno | Grapevine • Cabernet Franc Dedicato a Walter Bolgheri Superiore D.O.C. Settembre | September 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Dedicato a Walter, L’eleganza del Cabernet Franc Dedicato a Walter, the elegance of Cabernet Franc

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 36 37

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 38 39 Coccoliamo le viti e ricerchiamo sempre nuovi metodi per non stressarle ma, al contrario, esaltarne le potenzialità. Elia Braguzzi, che ha assistito Franco per tutta la stagione, quest’anno ha elaborato un nuovo metodo alternativo alla cimatura: l’accapannatura a formadi cuore, utilizzata anche per il Cabernet Franc 2004. Non si trattadi una scelta “romantica”, in realtà lemotivazioni tecniche sono molte: la pianta non subisce tagli come con la cimatura, la parete fogliare rimane integra e viene intrecciata affinchè la curva ampia dei tralci consenta una buona areazione. Nel territorio alcuni produttori hanno notato la novità che abbiamointrodottoelastannoadottandonei loropoderi:per noi è solo un piacere vedere come, alcune nostre intuizioni, vengano prese in considerazione per la loro validità! We pamper the vines and always look for new methods to avoid stressing them and, instead, enhancing their potential. Elia Braguzzi, who has assisted Franco throughout the season, has devised a new alternative method to topping this year: heart-shaped ‘accapannatura’ (bunching of braided upper canopy canes which are then tied to the next bunch), also used for the Cabernet Franc planted in 2004. This is not a ‘romantic’ practice, as in reality there are many technical reasons for it: the vine is not cut, as happens with topping. The leaf canopy is left intact and braided so that the wide curve of the canes allows good air circulation. Some producers in the area have noticed the newmethod we have introduced and are adopting it on their estates: for us it is a pleasure to see how some of our intuitions are taken into consideration due to their effectiveness! Heart-shaped, upper cane bundling known as ‘accapannatura’ Accapannatura a forma di cuore

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 40 41 In cantina Lorenzo sa sempre esercitare le sue doti di leadership: durante questo periodo caotico, oltre a coordinare il personale e controllare le uve in arrivo ed i passaggi sui nastri di cernita e pressatura, deve anche pensare all’ordine della cantina come, ad esempio, la pulizia delle anfore con acido tartarico. Il Pagus Camilla fa una macerazione sulle bucce di circa 4 giorni e, ogni 2/3 ore, l’enologo assaggia le bucce per capire il momento ideale per la svinatura. Le anfore sono state prodotte a mano qui in Toscana con sapienza artigianale. Al produttore abbiamo richiesto una specifica “grana”, cioè porosità, della terracotta: è proprio questa caratteristica, infatti, che consente la precisa ossigenazione del vino richiesta dall’enologo. Lorenzo always knows how to exercise his leadership skills in the winery: during this chaotic period, in addition to coordinating the staff and controlling the incoming grapes and the movements along the sorting belt and through the press, he also has to keep the cellars clean and in good shape. An example is cleaning the amphorae with tartaric acid. Pagus Camilla macerates on the skins for about 4 days and, every 2-3 hours, the winemaker tastes the skins to gauge the ideal time for racking. The amphorae were produced by hand here in Tuscany with craftsman-like skill. We asked the producer for a specific ‘texture’, i.e., porosity, of terracotta: it is precisely this characteristic, in fact, that allows the precise oxygenation of the wine as required by the winemaker. Per proteggere l’apparato fogliare delle viti, in estate abbiamo utilizzato il caolino non soltanto in fascia grappolo ma su tutta la pianta. Si tratta di un’argilla naturale, inparteadesivante, cheevita il surriscaldamento della foglia senza incidere sulla fotosintesi. Con il termometro ad infrarossi è possibile riscontrare una differenza di 4° C fra la foglia trattata e non. Quando siamo arrivati a Bolgheri, la prima attività intrapresa è stata quella di studiare attentamente i suoli per capire la particolarità di ogni appezzamento, non soltanto in riferimento al terreno, ma anche al microclima. Grazie anche all’aiuto di Stefano Bartolomei, abbiamo saputo selezionare i vitigni più adatti per ogni singola parcella, così come i migliori cloni. Per il Vermentino, in particolare, la scelta è ricaduta su un clone particolare di origine corsa, che produce acini di particolare intensità aromatica ed eleganza e che mantiene una buona acidità. Grazie Stefano! In summer, to protect the leaf canopy of the vines, we used kaolin not just on the clusters but on the whole vine. This partially adhesive natural clay prevents overheating of the leaf without affecting photosynthesis. It is possible to discern a difference of 4°C between the treated and non-treated leaf by using an infrared thermometer. When we first arrived in Bolgheri, the first thing we did was to carefully study the soils to understand the particularity of each parcel, not just in terms of the land but also the microclimate. Thanks also to the help of Stefano Bartolomei, we were able to select the most suitable vines for each single parcel, as well as the best clones. For Vermentino, in particular, we opted for a particular clone of Corsican origin, which produces berries with a particular aromatic intensity and elegance and which maintains good acidity. Thanks Stefano! Vigneto | Vineyard Le Sondraie Fossa Camilla Vitigno | Grapevine • Vermentino Settembre | September 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 La migliore selezione di Vermentino: Pagus Camilla The best selection of Vermentino: Pagus Camilla Solosole Pagus Camilla Vermentino Bolgheri D.O.C.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 42 43 Vigneto | Vineyard Valle di Cerbaia Pagus Cerbaia è il vino rosato iconico di una piccolissima produzione di Poggio al Tesoro. Grazie alla morbidezza e alla gradevole acidità e al suo equilibrio tra freschezza e struttura, rappresenta un perfetto abbinamento sia per delicati secondi di pesce, sia per le numerose declinazioni di primi piatti della cucina mediterranea. La vendemmia per le uve di questo vino è iniziata ai primi di settembre e si è svolta in modo molto veloce, per evitare il rischio di sovramaturazione delle uve. Il livello di tannino, la componente aromatica ed il colore consentono a Lorenzo di stabilire i tempi di lavorazione, indicandogli quando il mosto deve essere separato dalle bucce per la fermentazione, effettuata in anfora per il 50% ed in legno per l’altro 50%. Pagus Cerbaia is the iconic roséwine produced in very small numbers at Poggio al Tesoro. Thanks to its softness and enjoyable acidity, and its balance between freshness and structure, it pairs perfectly with delicate fish-based main courses as well as numerous Mediterranean first courses. The harvest for this wine began in early September and took place very quickly, to avoid the risk of over-ripening the grapes. The tannin level, the aromatic component and the colour enable Lorenzo to establish the timing of the various production phases, showing him when the must has to be separated from the skins for fermentation, which is carried out 50% in amphorae and 50% in wood. Elia sta guardando al microscopio uova di chrysopa, predatore di afidi ed acari e quindi molto utile nei vigneti. Ogni nostro sforzo nel trattare i vigneti in maniera etica viene ripagato al 100%. Elia is looking through the microscope at eggs produced by the ‘chrysopa’ or green lacewing, an insect and predator of aphids and mites, and therefore very useful in the vineyards. We are repaid 100% for every effort we make to treat the vineyards in an ethical manner. Un’altra novità! Nei vigneti è stata fatta una prova di pacciamatura con paglia, un’operazione agronomica nuovamessa a puntoda Franco edElia. La paglia proveniente da nostri poderi, è stata distribuita nei filari con la finalità di salvaguardare l’umidità intrinseca del terreno ed evitare un’eccessiva evapo-traspirazione: il contributo che la paglia conferisce al suolo è quello di impedire la propagazione di calore dalla terra alla pianta, mantenendo così la zona grappolo più fresca. Inoltre i raggi solari vengono riflessi, impedendo la scottatura degli acini. È, infine, un ottimo metodo di concimazione naturale, considerato il suo notevole apporto di sostanza organica. La biodiversità che si sviluppa della paglia è impressionante: sono anche tornati i grilli nella nostra tenuta, la vita che torna! More news! In the vineyards, a test was carried out with straw as a mulching material, a new agronomic operation developed by Franco and Elia. The straw from our estate was distributed in the vine rows with the purpose of safeguarding the intrinsic humidity of the soil and avoiding excessive evaporation-transpiration: the straw helps the soil to avoid spreading the heat from the ground to the vine, thus keeping the area of the cluster fresher. Furthermore, the sun’s rays are reflected off the straw, preventing the grapes from being scorched. Finally, it is also an excellent method of natural fertilization, given its ability to introduce organic substances into the soil. The biodiversity that develops in the straw is impressive: crickets have also returned to our estate: life is coming back again! Vitigno | Grapevine • Syrah • Cabernet Sauvignon Settembre | September 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Pagus Cerbaia, il rosato iconico di Poggio al Tesoro Pagus Cerbaia, the iconic rosé by Poggio al Tesoro Cassiopea Pagus Cerbaia Rosato Bolgheri D.O.C.

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 44 45 Gold-coloured mulch Il colore dorato della pacciamatura

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 46 47 Vigneto | Vineyard Le Sondraie Vitigno | Grapevine • Petit Manseng Grande espressione di Petit Manseng, il Teos presenta intensi sentori di miele, richiama note di mandorle e, in parte, il cioccolato fondente, con il quale si sposa perfettamente. Caldo ed avvolgente, non è mai stucchevole. I grappoli, perfettamente integri, vengono sottoposti ad un appassimento in cassette per circa un mese e mezzo. Quest’anno abbiamo fatto anche una piccola prova, lasciando surmaturare le uve in vigna: il riparo dal sole concesso da un apparato fogliare importante, lasciato appositamente sopra i grappoli, così come la ventilazione costante, hanno creato le condizioni ottimali per poter svolgere, con questa varietà, una vendemmia tardiva. La piccola quantità di bottiglie che andremo a produrre ci permetterà di ampliare le nostre conoscenze, studiando ogni piccolo dettaglio della produzione con un’attenzione che potremmo definire “sartoriale”. A fine expression of Petit Manseng, Teos reveals intense notes of honey and is reminiscent of almonds and, in part, dark chocolate, with which it pairs perfectly. Warm and enveloping, it is never too sweet and cloying. Perfectly intact bunches are laid out to undergo ‘appassimento’ (partial drying) in crates for about a month and a half. This year we have also carried out a little experiment, letting the grapes over-ripen in the vineyard: the shelter from the sun provided by an ample leaf canopy left purposely covering the bunches, as well as the constant air-currents, have created ideal conditions for us to carry out a late harvest with this variety. The small number of bottles we are going to produce will allow us to expand our knowledge, scrutinizing every little detail of the production with a razor-sharp eye. Il nostro approccio bioetico ci spinge ad occuparci dei vigneti in maniera sempre più attenta. Nella stagione primaverile usiamo prodotti di copertura, completamente naturali e di contatto, che agiscono, cioè, dove vengono distribuiti. Monitoriamo la crescita delle viti controllando la porzione di germoglio che man mano resta scoperta, per capire se è necessario fare ulteriori trattamenti. Il controllo della crescita ci serve anche per capire se il vigneto sta progredendo in maniera omogenea. Ogni anno immagazziniamo un numero considerevole di dati che ci permettono poi di valutare l’evoluzione delle diverse annate, componendo, di anno in anno, precise statistiche di crescita. Abbiamo degli ospiti! I ragazzi che, nel 2018, hanno partecipato alla prima edizione del Boot Camp Allegrini, sono qui da noi in visita. Si tratta di 6 ragazzi provenienti da altrettanti paesi del mondo. Il premio che Marilisa, attraverso un contest, ha voluto dare ai vincitori è stato l’ALLEGRINI ESTATES GRAND TOUR, focalizzandoli quest’anno sulle tenute toscane di Allegrini. Ed eccoli qui con noi a conoscere la nostra bellissima realtà. Our organicandethical approach drivesus totakecareof the vineyards in an increasingly careful way. In the spring season we use completely natural cover and contact products, which means that they act just where they are distributed. We monitor the growth of the vines by checking the portion of the bud that remains visible to see if further treatments are needed. We also check growth to see if the vineyard is developing evenly. Every year we store a considerable number of data sets that allowus, subsequently, to gauge the evolution of the different vintages, compiling precise growth statistics year on year. Now we have guests! The youngsters who took part in the first Allegrini Boot Camp in 2018 are visiting us. There are 6 of them, from 6 different countries. The prize that Marilisa wanted to give to the winners of the competition was the ALLEGRINI ESTATES GRAND TOUR, focusing this year on Allegrini’s Tuscan Estates. And here they are with us, getting to know about our wonderful Estate. Agosto | August 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Grande espressione del Petit Manseng, il Teos Teos: a sublime expression of Petit Manseng Teos Petit Manseng Toscana I.G.T. Passito

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 48 49 I nostri dipendenti sono molto preparati e riescono ad effettuare vendemmie scalari, individuando i grappoli pronti e quelli che ancora possono aspettare qualche giorno per poter maturare al meglio. La raccolta si svolge con molta delicatezza, i grappoli in piccole cassette da 5 Kg che lasciano gli acini arieggiati, liberi e mai troppo compressi. Per le uve bianche ci siamo inventati un accorgimento importante: utilizziamo delle casse forate e, ormai da diversi anni, abbiamo testato l’utilità di inserire all’interno un secondo contenitore che facilita la circolazione dell’aria. Questo accorgimento ci consente di evitare il surriscaldamento degli acini. Anche questa tecnica adesso è molto seguita a Bolgheri: per noi è fonte di orgoglio mettere le conoscenze acquisite a disposizione dell’intero territorio. Our staff are highly trained and capable of carrying out phased harvests, identifying grapes that are ready to be harvested and those that can still wait a few days to reach ideal ripeness. The harvest takes place very gently, placing the bunches in small 5-kg crates that provide the grapes with airy conditions, loosely laid out and never too compressed. We have invented an important device for our white grapes: we use perforated crates and, for several years now, we have tested the usefulness of inserting a second container inside the first that facilitates air circulation. This enables us to avoid overheating the berries. Even this technique is now widely copied in Bolgheri: for us it is a source of pride to make the knowledge we have acquired available to the entire winegrowing area. The scent of dawn Il profumo dell’alba

DIARIO DELLA VENDEMMIA HARVEST DIARY 2019 50 51 Cabernet Franc Vermentino Cabernet Sauvignon Syrah Merlot Petit Verdot Originario della regione di Bordeaux, è oggi considerata la varietà più elegante di Bolgheri, zona in cui trova il clima per esprimersi al meglio. Particolarmente vocati per questo vitigno sono i terreni ad Est della strada bolgherese, dove raggiunge maturazioni ottimali. I vini ottenuti sono particolarmente raffinati, concentrati ma eleganti, speziati ed intensi con un piacevolissimo sentore di erbe mediterranee. Originally from the Bordeaux region, it is now considered the most elegant variety in Bolgheri, an area where it finds the ideal climate to best express its potential. The land to the east of Strada Bolgherese is particularly suitable for this vine as this is where it reaches ideal ripeness. The wines obtained are particularly refined, concentrated but elegant, spicy and intense with a pleasant hint of Mediterranean herbs. Vitigno a bacca bianca semi-aromatico. A Poggio al Tesoro i cloni corsi scelti con grande intuito, hanno trovato un perfetto equilibrio con il terreno, producendo un livello qualitativo di grande spessore. I vini ottenuti esprimono in fase iniziale l’eleganza del Sauvignon Blanc mentre nella fase di terziarizzazione degli aromi, il potenziale aromatico dei grandi Riesling. A semi-aromatic white varietal. At Poggio al Tesoro, the insightfully chosen Corsican clones have found a perfectly balanced habitat, producing very high quality grapes. The wines obtained express the elegance of Sauvignon Blanc initially, while in the tertiary phase of aromatic development, the aromatic potential of the great Rieslings. È un vitigno da media a tarda maturazione, come molti internazionali, e particolarmente vigoroso. L’ introduzione di questa varietà nelle zone viticole italiane ha segnato una sorta di rinascita per la nostra enologia. Nelle sabbie asciutte di Bolgheri, il Cabernet Sauvignon produce pochi grappoli spargoli, che danno origine a vini ricchi di struttura e colore. A medium-to-late ripening vine, like many internationals, and particularly vigorous. The introduction of this variety into Italian winegrowing areas sparked a sort of rebirth in our winemaking. In the dry sands of Bolgheri, Cabernet Sauvignon produces reduced number of sparse bunches, giving rise to wines that are rich i n structure and colour. Il Syrah è considerata una delle uve rosse nobili, sia per la longevità, sia per il profumo dei vini prodotti da questa varietà che riesce a coniugare finezza ed aristocraticità ad una possente struttura. A Bolgheri regala vini che esprimono un perfetto equilibrio fra espressione aromatica ed eleganza. È un vitigno particolarmente precoce, che necessita di terreni ben drenati, di medio impasto. Syrah is considered one of the noble red grapes, both for its longevity and for the fragrance of the wines produced by this variety, which manages to combine finesse and polish with a powerful structure. In Bolgheri it yields wines that are a perfect balance of aromatic expression and elegance. It is a particularly early-ripening vine which needs well-drained, medium-textured soils. È stato il primo vitigno francese ad essere impiantato su larga scala nel nostro paese dopo l’epidemia della fillossera che ha colpito la viticoltura italiana in modo massiccio alla fine del XIX secolo. Originario di Pomerol e St. Emilion, si adatta perfettamente alle zone più fresche di Bolgheri, prediligendo i terreni argillosi. This was the first French grape variety to be planted on a large scale in Italy after the phylloxera epidemic that massively damaged Italian viticulture at the end of the 19th century. Originally from Pomerol and St. Emilion, this variety adapts perfectly to the cooler areas of Bolgheri, favouring clay soils. Il Petit Verdot si caratterizza per maturazioni tardive ed offre quindi ottimi risultati in zone ove il clima è molto soleggiato, caldo, ma costantemente ventilato e con scarsissime precipitazioni durante la fase vegetativa. Il suo notevole apporto tannico la rende una varietà utile per accrescere la struttura dei vini. Petit Verdot is characterized by late ripening and therefore offers excellent results in areas where the climate is very sunny, warm but constantly breezy, with little rainfall during the developmental phase. Its remarkable tannic contribution makes it a useful variety to increase the structure of wines.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDMxMQ==